
除了有很多超可愛的姐姐之外
(左圖是最喜歡的)
報告員專業、節目環節有趣,
令人覺得,
原來看天氣報告是可以那麽有趣的
今天的天氣報告竟然談日語問題(!)

根據調查發現,
近來日本天氣報告直接使用表達外語的片假名(katakana)
(即,直接翻譯外來發音)
比十多年前竟然多了很多。
就是說,滿口都是怪怪的日式英文,聼得人一頭煙。


其中一個例子:Taifuun?=台風
日本國立日語研究所不斷發出警告,
說明明可以簡單翻譯成漢字日語的詞彙概念,
卻濫用外語。
其中一個不錯的翻譯:[都市溫暖化]
語言乃最重要的文化記憶。
使用別人的記憶當是自己的記憶,就是奴隸。
現代日語的好處是:
你大概還能分別開外來的概念,
你還可以搞搞運動去提醒自己。
看見某以中文作爲賣點的大學的中文水平,
看見那些搞春威化(國際化)的人的所為
就覺得orz。
(就連火星文的水平也特別低?)
No comments:
Post a Comment