Tuesday, November 07, 2006

書寫與讀者

近來網上遇知音,實在非常感謝。
老實說,這個文人相輕的年代,人人步步爲營之餘,鼓勵共同愚昧,把創意與個性抹殺於萌芽狀態的文化,是十分可怕的。

無論是書寫的筆者或者畫同人的朋友,
不期然遇上如何跟讀者與其他作者交往的問題。

我的處理辦法是:看看有什麽需要吧。

在Blog這裡當然亂説無謂,只求個人發揮;
公開一點的(諸如寫論文),惟有多加用心溝通。

但說到溝通的問題,一方面是為讀者介紹自己所到達的世界,
但另一方面讀者卻並沒有作者的到了另一個世界去的體驗,
因此,作者的責任似乎是一種翻譯者的角色。

友人評論:
「我認為你文章(其實blog上也常流露這種氣息),是有一重曖昧氣息,我相信一般讀者看過你的書評後,都可能會問:喂,大佬,咁你即係想點呀?」

哈哈,我非常欣賞這個評論。(心得吾心也)
雖然我是盡可能想寫得清楚一點的呢(逃走)
但既然Blog是容許個人與作者任性的地方,
筆者又極怕麻煩------要寫得短而精,要花很多時間(這是重點)。
既然如此,寫Blog就無謂考究那麽多。

到了別個世界去的筆者,
傳來的必然是未經過翻譯的語言。
要是讀者要求的只是周刊八卦式的Blog文章,
這裡沒有。而坊間太多,不用來我這裡。

這裡供應的是未供開發的玉石,
能否找到好東西倒是看看看官是否識貨選到好材料。
來玉石店找7-11微波爐食品,實在找錯地方。

當然,這裡也有一點教化意味:
讓大家看看,這個世界,有很多可能性的。

我欣賞解説簡單的好老師,
但解説簡單不一定是好老師;
而好老師不一定是解説簡單的。

我佩服的高手/好老師
都是翻譯的高手。
以他們為目標,要是能做到他們那樣短少精悍,
我還是高興的。
但就容忍一下,好老師通常都是懶惰的,
而要跟人溝通,實在是花費精神的(茶)

另外一個朋友評論:
要是一個香港人看我的文章,
幾乎每句都要解釋-------Komike、Cosplay、大邪神、Saber etc
有什麽可能字字句句解釋?!
朋友說:
相反,這個世界有兩類東西受歡迎:
你個個字都看得明的、
或者你個個字都看不明的介紹文章。
前者是假的、後者是騙人的。

當然這樣一說,你又會問:
何以衡量我的文字不是那樣?

我答:無法回答。

我只能保證---在很久前的《良心品質宣言》說過的----

1)不是製作一些你喜歡看的東西來欺騙你,令你以爲那是真正的日本;
2)不是用香港對日本的文化想像感覺去理解日本;
3)是嘗試理解在日本社會生活的各種人的感覺,用這裡的人的經驗去認識這不同世界;
4)是把我自身的變化經驗,嘗試用這邊的語言講出來---雖然這意味著不完全、難理解、長篇大論的可能性。

那麽,筆者唯一能承諾的是,這裡不會用香港大家樂的豬排飯去騙大家說這是高級日本豬排飯,因爲本Blog各驛停車是良心品質的優良店鋪,提供地道日本的享受。

=========================
後記:
作者要怕的似乎不是溝通問題,
而是個人提升的問題。

近來寫了T君的書評後,
又在重讀他過往的作品之類。

感受:
我可真是一額汗啊(笑)
自己的無知可謂去了新的境地這個(茶)

原來這個世界有自知之明,真的已經是一種幸福與智慧。

小熊老師曾出了一本訪談錄,都是訪問一些有名老師的。
他說:訪問前兩個星期到一個月前都把該被訪者的書啦什麽,
都讀得入心的。訪問的時候就能掌握對方的心。

要是這樣,這邊的書評認真不合格,(逃走)

No comments: